d_kishkinev (d_kishkinev) wrote,
d_kishkinev
d_kishkinev

Для современных лингвистов

"придумал" новое направление исследований :), которое, скорее всего, давно уже известно и разработано. Я просто об этом не знаю.

UPD1 Конечно, разработано! Первый же коммент со ссылками.

Можно ли предсказывать изменение языков при их столкновении, найти "правила" вытеснения одного слова (словосочетания, фразы) другим аналогом из языка, вошедшего в контакт? Ведь можно это, с некой предсказательной силой, формализовать и смоделировать. Т.е., к примеру, при данной знающих данное иностранное слово, столько то их них могут это слов употреблять вместо родного и, в конечном счете, могут заимствовать его, "забыв", или практически перестав употреблять слово из родного языка. Причин заимствований может быть много. Назову две. Список, понятно, этим далеко не исчерпывается:

(1) иностранное слово короче, и при этом его довольно произносить, т.к. никаких сложных дифтонгов в нем нет. К примеру, вместо "прославиться дурной славой" все уже давно говорят пропиариться (PR). Или "свежевыжатый сок" заменяют на фреш. Заимствование практически запрограммировано огромной экономией времени и энергии.

Конечно, должна накопиться какая-то критическая масса коммуницирующих, которым эти слова знакомы, и при этом частота употребления данного слова должна быть тоже не ниже определенного уровня. Наверное эти параметры можно расчитать.

При этом основной массе живущих в России сейчас известны англицизмы (в 19 в. это были, в основном, французские заимствования), но на самом деле в русскоговорящих диаспорах, контактирующих с другими языками, происходят такие же проникновения, если они энергетически выгодны. К примеру, вместо "защищать кандидатскую диссертацию" в Германии предпочитают говорить сделать промоцион (Promotion), а вместо "единовременный общий платеж" говорят паушаль (Pauschale), просто потому что короче.

Это тоже многим известно. А вот интересно, какие заимствования происходят в русских диаспорах в Китае или Японии?

Понятно, что при очень долгом контакте с другими языками, как это происходит в диаспорах (если там люди не полностью изолированы от страны), возникает билингвизм, речь часто переполнена заимствованиями.

(2) слово стало модным и вошло с состав широкораспространенного мема или известного бренда. Примеры сейчас как-то не приходят, но вы их знаете.

И еще есть куча других причин.

Если можно было бы на примере многих языков вычислить вероятность замены того или иного слова, зная разные параметры (частоту контактов двух языков, особенности звуковопроизведения, число билингв в обществе и прочие), то теоретически можно было бы выдвинуть модель заимствований подобно моделям мутагенеза в биологии. Ее можно было бы даже фальсифицировать, проверяя предсказательную силу на новых, неизученных случаях. К примеру, что можно ожидать в монгольской диаспоре, попавшей в Россию в количестве N человек 30 лет назада или в филлипинской диаспоре в Канаде, численностью Y и живущей там с 1950-х гг.? Предсказываем на моделе, приезжаем "в поле", изучаем, проверяем. Дальше можем примерно сказать, а что будет с языками при разных демографических и миграционных сценариях. 
Tags: language, science
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments