Вот только некоторые отличия местного языка от Hochdeutsch или северо-германского немецкого, который я учил в Нижней Саксонии.
- Приветствие, как в южной части Германии: Grüss Gott или Servus
- Очень много названий оканчивается на 'ckerl или 'kerl или просто '(c)k(e)l. Мешочек: Beutel или Sachchen у них будет Sackerl. Немного bischen у них bisch(e)l и т.д.
- Если на севере Германии в просторечье говорят kucken вместо смотреть (sehen), то здесь schauen. Отсюда все производные anschauen, schaut aus etc
- Вместо zumachen (закрывать) говорят чаще zusperen (запирать по северному)
- Одобрение всегда passt. Ja, passt.
- kerren вместо fegen (мести, подметать)
Ну и куча названий продуктов, блюд, овощей и фруктов. Вот только некоторые.
- Яичника. Eierspeis(e) – Rührei
- Картофель. Erdapfel – Kartoffel (beide Begriffe in Österreich in Gebrauch)
- Мясной фарш. Faschiertes – Hackfleisch
- Зеленая фасоль. Fisolen – grüne Bohnen
- Хмель. Germ – Hefe
- Kochsalat – Römersalat
- Хрен, заимствование из русского, которого нет в Германии. Kren – Meerrettich
- Кукуруза. Kukuruz – Mais (beide Begriffe in Österreich in Gebrauch)
- Абрикосы. Marille – Aprikose
- Сливки. Obers – Sahne
- Помидоры. Paradeiser – Tomate (beide Begriffe in Österreich in Gebrauch)
- Свекла. Rote Rübe – Rote Bete
- Сметана. Sauerrahm – saure Sahne
- Булочка, что на завтра. Semmel – Brötchen
- Творог. Topfen – Quark
Ну и вообще всего много по ссылкам:
https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreichisches_Deutsch
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Austriazismen
http://www.das-oesterreichische-deutsch.at/reserve.html
Ну и тут парнишка объясняет разные отличия
Немецкий
Bonbon (карамелька) - Zuckerl
Leiwand (клево) - Cool
Sehr (очень) - Ua
Alter (типа "чувак") - Oida
a Eintrige mit ein Bugl und an16er Blech (сосику с горбушкой и банка пива Оттакрингер ). Оттакрингер варят в 16-ом округе Вены